Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği (ÇEVBİR), Türkiye'ye kazandırdıkları kitaplar nedeniyle yargılanan yayıncı İrfan Sancı ve çevirmen İsmail Yerguz'a destek verdi.
ÇEVBİR, İstanbul 2. Asliye Ceza Mahkemesi'nin çocuklara hitap etmediği apaçık olan Guillaume Apollinaire'in "Genç Bir Don Juan'ın Maceraları" kitabını ve "Görgülü ve Bilgili Bir Burjuva Kadınının Mektupları" adlı eserleri Başbakanlık Çocukları Muzır Neşriyattan Koruma Kurulu'na göndermesini eleştirdi:
"Çocuklara hitap etmediği apaçık olan, bu iddiayla yayımlanmayan ve okurlara "çocuk kitabı" vasfıyla ulaştırılması söz konusu bile olmayan bu eserlerin, çocuklar bahane edilerek kovuşturmaya tabi kılınması, kültürel ve sosyal hayatımıza müdahale etmek için her yolu mubah sayan yasakçı zihniyetin tezahürüdür."
"Müstehcenlik" kriterine edebiyatta yer yok!"
ÇEVBİR üyeleri, milyonlarca çocuğun sefalet ve yoksunlukla yüz yüze olduğu, temel sağlık hizmetlerinden mahrum bırakıldığı, devlet denetimindeki kurumlarda şiddete, işkenceye ve tacize maruz kaldığı, hatta hüküm verilerek cezaevine gönderildiği ülkemiz koşullarında devletin "ifade özgürlüğünü kısıtlama yönündeki sistemli girişimlerine çocukları koruma sorumluluğunu alet etmesi" protesto edildi.
"Edebi niteliklerine ilişkin kararı ancak okurların, eleştirmenlerin ve edebiyat tarihinin vereceği eserleri, "müstehcenlik" gibi edebiyat eleştirisinde yeri olmayan bir kriterle yargılamaya kalkışan zihniyeti protesto ediyoruz.".
ÇEVBİR nedir?
1 Mayıs 2006'da kuruldu ve 1 Haziran'da da faaliyete geçti. Amacı çevirmenlerin haklarını korumak elbette ama bunun yanı sıra ülkemizdeki çeviri kalitesinin yükseltilmesi, yayıncılık piyasasında belli etik ilkelerin yerleştirilmesi, yurtdışındaki çevirmen örgütleriyle ortak çalışmalar yürütülmesi, bir çevirmenevi kurulması, yabancı çevirmen ve yazarların burada konuk edilmesi gibi hedefleri var. Yayıncılar ve okurlarla birlikte kültür hayatın geliştirmeyi amaçlıyor.
Çeviriye dair her konuyu gündemine alan oluşum, çevirmenler arasındaki yardımlaşmayı da esas alıyor. Hatalı ve haksız uygulamalar konusunda mektuplarla yayınevlerini uyarıyor, kendimizi tanıtıyor ve taleplerini bildiriyor, yayınevini ziyaret ediyor. Bin yıllık Japon klasiği Yastıkname'yi 83 çevirmen bir araya gelerek Türkçe'ye kazandırdı. (EÖ/TK)