İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından düzenlenen 36. İstanbul Film Festivali’nin açılış töreninde, oyuncu Ian McKellen’ın konuşmasında yer verdiği “Açık bir eşcinsel olarak" (as an open gay man) ifadesinin çevrilmemesi nedeniyle oluşan tepkilere istinaden Türkiye Konferans Tercümanları Derneği bir basın açıklaması yaptı.
Açıklamada, törende görev yapan çevirmenin derneğin üyesi olduğu belirtilirken, çevirmenin bu ifadeyi kasten değil, duyamadığı için çeviremediği belirtildi; “bir çevirmenin duymadığı veya kısmen duyduğu bir sözü çevirmediği için suçlanması da kabul edilemez” denildi.
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin açıklaması şöyle:
“Sahnede ardıl (konsekütif) çeviri olması durumunda genelde çevirmenden, konuşmacının ve sesin verildiği hoparlörlerin arkasında kalması istenir. Oysa o durumda çevirmen konuşmacının ve salonun tamamının duyduğu bir ifadeyi duyamayabilir ya da sadece kısmen duyabilir. Çevirmenlerin, konuşmacıyı doğrudan ve net bir şekilde duyabilmesi için organizasyon şirketi tarafından çevirmene ait kulak içi (in-ear) monitör ayarlanmalıdır. Üyemiz kendisiyle görüşmemizde konuşmanın başını duyamadığı için çevirmediğini ifade etmiştir. Zaten meslek örgütümüz Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin Çalışma Koşullarının 5. Maddesi aşağıdaki gibidir:
“Tercüman Duyduğunu Çevirir
“5. Konferans tercümanları her şartta duyduklarını tercüme ederler. Kasıtlı olarak yanlı ya da eksik/fazla tercümeye zorlanmaları halinde, kendileri için hiçbir müeyyide doğurmaksızın, çalışmayı reddederler.
“Duyduğunu yansız çevirmek çevirmenin en önemli sorumluluklarından biri olduğu gibi, bir çevirmenin duymadığı veya kısmen duyduğu bir sözü çevirmediği için suçlanması da kabul edilemez.
“Bu tür organizasyonlarda çevirmen için kullanılan teknik ekipmana da böyle kötü deneyimlerden sonra daha fazla özen gösterilmesi hepimizin ortak arzusudur. Bu talihsiz olayı yaşayan meslektaşımıza geçmiş olsun dileklerimizi iletiyoruz.”
Ne olmuştu?
McKellen törende yaptığı konuşmada “Açık bir eşcinsel olarak" (as an open gay man) ifadesini kullanmış ancak çeviride bu ifadenin kullanılmaması sosyal medyada tepki çekmişti.
TIKLAYIN - İSTANBUL FİLM FESTİVALİ "HAYIR"LA BAŞLADI
Tepkilerin ardından İKSV’den yapılan açıklamada “Çevirideki bu aksaklığın konuşma sırasında sahne üzerine ses ulaşmaması nedeniyle yaşandığını, kasıtlı olmadığını belirtmek isteriz” denilmişti. (ÇT)