İzdüşüm üzerinde de olsa yıkılan bir kente dair yekpare bir anlatı ya da imge kurmak ne kadar mümkün?
Surlarının izleğine kuşbakışı bakıldığında beyne benzeyen bir yerin hafızasının bu denli yara alması coğrafyanın kaderine dair mekânsal bir alegori mi?
“Diyarbakır Kültür Emeğinde Kadın Haritası” edebiyat, mimarlık, tiyatro, sinema, müzik, çağdaş sanatlar alanlarında kesişimsel eserler üreten, üretimleriyle mekân ve mecra yaratan kadınların hafızalarında koruduğu ve yeniden kurduğu Diyarbakır’ı anlatıyor.
3 dilde hazırlandı
Proje kapsamında yaptığımız söyleşilerde belirlediğimiz rotalarla kurgulanan harita, kadınların emeğiyle örülen mekânlarla birlikte Diyarbakır'ın insan-olmayan sakinlerinin, sokak aralarına sızan seslerin, mekânın rüyalarla ve inanışlarla ilişkisinin izlerini sürüyor. Yıkılan ve yokedilen parçaları çok sesli bir anlatıyla toplama gayreti güdüyor.
Diyarbakır Kültür Emeğinde Kadın Haritası'nı E S Kibele Yarman tasarladı, içeriğini Gizem Kıygı hazırladı, araştırma sürecini Dilan Kaya yürüttü.
3 dilde hazırlanan yayının Türkçe düzeltilerini Eylem Can, İngilizce düzeltilerini Burcu Sıla Candan yaptı. Kürtçe çevirileri ise Serkan Delidere üstlendi. Dilan Kaya ve Gizem Kıygı'nın fotoğraflarının yanısıra Meral Özdemir'in kişisel fotoğraflarından ve SALT Arşiv'den faydalanıldı.
Ekip, hikâyelerini paylaşan Seçkin Arslan, Lisa Çalan, Fatma Çelik, Şilan Dora, Berfin Emektar, Meral Halifeoğlu, Birsen İnal, Burçak Madran, Silva Özyerli, Nevin Soyukaya, Evin Tiryaki, Neşe Toprak ve Övgü Gökçe Yaşa'ya çok teşekkür ediyor.
(EMK)